نص خطاب الرئيس الاميركي حول داعش باللغتين العربية والانجليزية

تابعنا على:   21:40 2014-09-11

أمد/ واشنطن:نص خطاب الرئيس الاميركي حل داعش:

أوباما:إخواني المواطنين الأميركيين، هذا المساء، أريد أن أتحدث إليكم عمّا ستقوم به الولايات المتحدة مع أصدقائنا وحلفائنا للحط من قدرة الجماعة الإرهابية المعروفة باسم داعش، وفي نهاية المطاف القضاء عليها.

بصفتي القائد الأعلى للقوات المسلحة إن أعلى أولوياتي هي أمن الشعب الأميركي. وعلى مدى السنوات القليلة الماضية، قمنا بنقل المعركة بثبات إلى الإرهابيين الذين يهدّدون بلادنا. وقد قضينا على أسامة بن لادن ومعظم قيادة القاعدة في أفغانستان وباكستان. كما استهدفنا تنظيمًا تابعًا للقاعدة في اليمن، ومؤخرًا قضينا على القائد الأعلى للتنظيم التابع لها في الصومال. ونحن أقدمنا على ذلك، فيما كنا نعيد أكثر من 140 ألف جندي أميركي إلى الوطن من العراق ونخفّض عدد قواتنا في أفغانستان حيث سيسدل الستار على مهمتنا القتالية في وقت لاحق من هذا العام. وبفضل خبرائنا العسكريين وفرق مكافحة الإرهاب، أصبحت أميركا أكثر أمنًا.

ولكننا، ما زلنا نواجه تهديدًا إرهابيا. إذ ليس بمقدورنا أن نمحو كل أثر للشرّ من العالم، كما أن الجماعات الصغيرة من القتلة لديها القدرة على ارتكاب أذى كبير. وتلك كانت الحال قبل 11 أيلول/سبتمبر، ويظل ذلك حقيقيًا الآن. ولهذا علينا أن نبقى يقظين حينما تلوح التهديدات. وفي هذه اللحظة فإن أشد التهديدات تأتي من الشرق الأوسط وشمال أفريقيا حيث تستغل الجماعات المتطرفة المظالم لتحقيق مغانم خاصة لنفسها. وإحدى تلك الجماعات هي داعش- التي تلقب نفسها بـ"الدولة الإسلامية".

الآن دعونا نوضح أمريْن: إن داعش ليست "إسلامية"، فلا توجد ديانة تغفر قتل الأبرياء، كما أن الغالبية العظمى من ضحايا داعش من المسلمين. ويقينًا فإن داعش ليست دولة. فهي كانت في السابق تنظيمًا تابعًا للقاعدة في العراق وقد استغلت الفتنة الطائفية وحرب سوريا الأهلية لاجتياح أراض على جانبي الحدود العراقية-السورية. ولا تعترف بها أية حكومة ولا يعترف بها الشعب الذي تُخضعه. فداعش تنظيم إرهابي- بكل معنى الكلمة. ولا رؤيا لديها سوى الإجهاز على كل من يقف في طريقها.

وفي منطقة عرفت الكثير جدًا من إراقة الدماء، فإن هؤلاء الإرهابيين يمارسون قسوة ليس لها نظير. فهم يعدمون الأسرى لديهم وهم يفتكون بالأطفال. وهم يستعبدون ويغتصبون النساء، ويجبرونهن على الزواج، كما أنهم هدّدوا أقلية دينية بالإبادة. وفي أعمالهم الوحشية قضوا على صحفييْن أميركييْن: جيم فولي وستيفن سوتلوف.

إذن، فإن داعش تمثل تهديدًا لشعبي العراق وسوريا والشرق الأوسط عمومًا- بمن فيهم مواطنون وموظفون أميركيون ومنشآت أميركية. وإذا ظلوا بدون كابح، فإن هؤلاء الإرهابيين يمكن أن يشكلوا تهديدا أكبر يتخطى تلك المنطقة- بما في ذلك الولايات المتحدة. وفي حين لم نكتشف بعد دسائس محددة ضد وطننا، فقد هدّد قادة داعش أميركا وحلفاءنا، كما أن مجموعة هيئات استخباراتنا تعتقد أن آلاف الأجانب- بمن فيهم أوروبيون وبعض الأميركيين- انضموا إليهم في سوريا والعراق. وهؤلاء المقاتلون المدرّبون الذين خاضوا المعارك يمكنهم أن يحاولوا العودة إلى بلدانهم الأم وأن يشنوا هجمات فتاكة.

وإنني أعرف أن أميركيين كثيرين ينتابهم القلق من هذه التهديدات. وهذه الليلة أود منكم أن تعرفوا أن الولايات المتحدة الأميركية ستجابههم بقوة وعزيمة. ففي الشهر الماضي أصدرت تعليماتي إلى الجيش لكي يقوم بعمليات موجهة ضد داعش لوقف تقدمها. ومنذ إصدار تلك الأوامر قمنا بأكثر من 150 ضربة جوية ناجحة في العراق. وقد أسهمت هذه الضربات في حماية موظفين أميركيين ومنشآت أميركية، وقضت على مقاتلين لداعش ودمرت أسلحة، وسمحت للقوات العراقية والكردية كي تستعيد مناطق هامة. وهذه الضربات ساعدت كذلك في إنقاذ أرواح آلاف الأبرياء من الرجال والنساء والأطفال.

لكن هذه الحرب ليست حربا نشنها بمفردنا. فالقوة الأميركية يمكن أن تحدث فارقًا مفصليًا لكن لا يسعنا أن نفعل للعراقيين ما يجب عليهم أن يفعلوه لأنفسهم. كما أنه لا يمكننا أن نحل محل الشركاء العرب في تأمين منطقتهم. ولهذه الأسباب أصررت على أن أي عمل أميركي إضافي كان رهنا بتشكيل العراقيين حكومة حاضنة، وهو ما أنجزوه في الأيام الأخيرة. إذن، هذا المساء وبوجود حكومة عراقية في السلطة، وبعد مشاورات مع حلفاء في الخارج ومع الكونغرس في الوطن، بإمكاني أن أعلن أن أميركا ستقود تحالفًا عريضًا لرد هذا التهديد الإرهابي على أعقابه.

وهدفنا واضح: إننا سوف نقوم بالحط من قدرات، وفي نهاية المطاف تدمير، داعش من خلال استراتيجية شاملة ومستدامة لمكافحة الإرهاب:

أولا، سنقوم بحملة منظمة من الضربات الجوية ضد هؤلاء الإرهابيين. وبالعمل مع الحكومة العراقية سنوسع إطار جهودنا لتتجاوز حماية شعبنا نحن ومهماتنا الإنسانية، بحيث نضرب أهدافا لداعش بالتزامن مع قيام القوات العراقية بالهجوم. إضافة إلى ذلك، فإنني أوضحت أننا سنطارد الإرهابيين الذين يهددون بلادنا أينما وجدوا. وهذا يعني أنني لن أتردد في اتخاذ إجراء ضد داعش في سوريا بالإضافة إلى العراق. وهذا مبدأ أساسي لولايتي الرئاسية: إذا هددتم أميركا، فإنكم لن تجدوا ملاذا آمنا.

ثانيًا، إننا سنزيد دعمنا للقوات التي تقاتل هؤلاء الإرهابيين في الميدان. يوم 1 حزيران/يونيو أصدرت توجيهاتي بإيفاد عدة مئات من العسكريين الأميركيين إلى العراق لتقييم كيف يمكننا دعم قوات الأمن العراقية على أفضل وجه. والآن، بعد أن استكملت هذه الفرق مهمتها وشكل العراق حكومة، سنقوم بإرسال 475 عسكريًا آخر إلى العراق. وكما ذكرت آنفا، هؤلاء العسكريون الأميركيون لن يشاركوا في أية مهام قتالية ولن نستدرج لحرب برية أخرى في العراق. لكن ثمة حاجة لهؤلاء العسكريين لمساندة القوات العراقية والكردية في مجالات التدريب والتخابر والعتاد. كما أننا سندعم جهود العراق لتشكيل وحدات الحرس الوطني لمساعدة المناطق السنية على تأمين تحريرها من سيطرة داعش.

وعبر الحدود، في سوريا، رفعنا من مساعداتنا العسكرية للمعارضة السورية. وهذه الليلة فإنني أهيب بالكونغرس مرة ثانية كي يمنحنا تفويضًا وموارد إضافية لتدريب هؤلاء المقاتلين وتزويدهم بالعتاد. وفي القتال ضد داعش لا يسعنا أن نعوّل على نظام كنظام الأسد الذي يرهب شعبه نفسه؛ نظام لن يستعيد بتاتًا الشرعية التي فقدها. وعوضًا عن ذلك، علينا أن نقوي المعارضة باعتبارها أفضل من يشكل التوازن المتكافئ مقابل متطرفين مثل داعش وفي الوقت ذاته السعي للتوصل إلى حل سياسي بهدف إنهاء الأزمة السورية إلى الأبد.

ثالثًا، سنواصل الاعتماد على قدراتنا الهائلة لمكافحة الإرهاب منعًا لهجمات داعش. وبالعمل مع شركائنا سنضاعف جهودنا لمنع مصادر تمويله؛ وتحسين الاستخبارات؛ وتعزيز دفاعاتنا؛ والتصدي لعقيدتها المشوهة؛ وضبط تدفق المقاتلين الأجانب إلى الشرق الأوسط ومنه. وخلال أسبوعين سأتولى رئاسة اجتماع لمجلس الأمن الدولي لحشد المجتمع الدولي بدرجة أكبر بشأن هذه المهمة.

رابعًا، سنواصل توفير مساعدات إنسانية للمدنيين الأبرياء الذين شردتهم هذه المنظمة الإرهابية. ومن هؤلاء الأبرياء مسلمون سنّة وشيعة يواجهون خطرًا شديدًا، إضافة إلى عشرات آلاف المسيحيين وغيرهم من أبناء الأقليات الدينية. ونحن لا يسعنا أن نسمح لهذه الطوائف أن تطرد من مواطنها العريقة.

إذن، هذه هي استراتيجيتنا وفي كل من الأجزاء الأربعة لاستراتيجيتنا سينضم إلى أميركا تحالف عريض من الشركاء. إن الحلفاء يشاركون بالفعل معنا بطلعات جوية فوق العراق؛ ويرسلون أسلحة ومعونات إلى قوات الأمن العراقية؛ وللمعارضة السورية؛ ويتبادلون معلومات الاستخبارات؛ ويقدمون مساعدات إنسانية بقيمة بلايين الدولارات. وقد كان الوزير كيري موجودًا في العراق اليوم للاجتماع بأعضاء الحكومة الجديدة ولتأييد جهودها في الدعوة إلى الوحدة. وفي الأيام القادمة سيتوجه إلى بلدان عبر الشرق الأوسط وأوروبا لاستقطاب شركاء أكثر إلى هذه المعركة، لاسيما الدول العربية التي يمكنها أن تساعد في تعبئة السكان السنّة في العراق وسوريا لطرد هؤلاء الإرهابيين من أراضيهم. إنها الزعامة الأميركية في أفضل صورها حيث نؤازر الشعوب التي تناضل من أجل حريتها فيما نحشد دولا أخرى من أجل أمننا المشترك بالنيابة عن إنسانيتنا المشتركة.

كما نجحت حكومتي في تأمين دعم الحزبين السياسيين الرئيسيين لهذا النهج هنا في الوطن. وإن لدي السلطة من أجل التعامل مع تهديد داعش. لكنني أعتقد أننا سنكون في وضع أقوى كأمة حينما يعمل الرئيس والكونغرس سوية. لذا، فإنني أرحّب بدعم الكونغرس لهذا المجهود من أجل أن نُظهر للعالم أن الأميركيين متّحدون في مواجهة هذا الخطر.

والآن، سيستغرق استئصال سرطان مثل داعش فترة من الزمن. وفي أي وقت نتخذ إجراءً عسكريًا هناك أخطار- لاسيما للجنود من الرجال والنساء الذين ينفذون هذه المهمات. لكنني أود أن يفهم الشعب الأميركي كيف سيكون ذلك المجهود مختلفًا عن الحربين في العراق وأفغانستان. فهو لن ينطوي على قوات قتال أميركية تحارب على تراب أجنبي. وحملة مكافحة الإرهاب هذه ستُشن من خلال عملية ثابتة، بلا هوادة للقضاء على داعش أينما توجد، مستخدمين قوتنا الجوية ومساندتنا للقوات الشريكة في الميدان. وهذه الاستراتيجية للقضاء على الإرهابيين الذين يهددوننا، وفي الوقت ذاته مساندة الشركاء على الخطوط الأمامية هي الاستراتيجية نفسها التي اتبعناها بنجاح في اليمن والصومال لسنوات. وهي تتفق مع النهج الذي حدّدتُ معالمه في وقت سابق من هذا العام، وهو استخدام القوة ضد أية جهة تهدّد مصالح أميركا الأساسية، لكن في الوقت ذاته استنفار الشركاء أينما كان ذلك ممكنًا لمعالجة التحديات الأعمّ للنظام الدولي.

إخواني المواطنين الأميركيين، إننا نعيش في وقت يتسم بتغيير هائل. فغدًا يصادف الذكرى الـ13 للهجوم على بلادنا. وفي الأسبوع المقبل ستكون قد انقضت 6 سنوات على أسوأ نكسة لاقتصادنا منذ فترة الكساد العظيم. لكن وبالرغم من هذه الصدمات وبعد الألم الذي أحسسنا به والعمل الشاق المطلوب للانطلاق من جديد، فإن أميركا في وضع أفضل حاليًا، أكثر من أي بلد آخر على الكرة الأرضية، لكي تضع يدها على المستقبل.

فشركات التكنولوجيا التي لدينا وجامعاتنا ليس لها نظير، كما أن صناعاتنا وشركات صناعة السيارات لدينا تزدهر. أما الاستقلال في مجال الطاقة فقد أصبح أقرب مما كان منذ عقود. وبالنسبة لما تبقى من عمل، فإن مؤسساتنا التجارية تخوض أطول فترة بلا انقطاع من إيجاد فرص العمل في تاريخنا. وبالرغم من الانقسامات والانشقاق داخل ديمقراطيتنا، فإنني ألمس العزم والتصميم والخير المشترك للشعب الأميركي في كل يوم- وهذا يجعلني أكثر ثقة من أي وقت سبق في مستقبل بلادنا.

وفي الخارج، فإن زعامة أميركا هي العامل الثابت الوحيد في عالم يتسم بعدم اليقين. إنها أميركا التي تملك القدرة والإرادة لحشد العالم ضد الإرهابيين. وهي أميركا التي حشدت العالم ضد العدوان الروسي ودعمًا لحق الشعب الأوكراني في تقرير مصيره الخاص. وإنها أميركا بعلمائنا وأطبائنا ومعرفتنا هي التي يمكن أن تساعد في احتواء وعلاج فيروس إيبولا. وهي أميركا التي ساعدت في إزالة وتدمير أسلحة سوريا الكيمائية المعلن عنها كي لا تشكل تهديدًا للشعب السوري والعالم مرة ثانية. وإنها أميركا التي تساعد المجتمعات المسلمة حول العالم، ليس فقط في محاربة الإرهاب، إنما أيضًا في النضال من أجل الفرص، والتسامح، والمستقبل الأكثر أملا.

يا أميركا، إن النعم التي لدينا، والتي لا تُحصى، تفرض علينا عبئًا دائما. لكننا كأميركيين، نرحّب بمسؤوليتنا عن القيادة- من الأماكن النائية في أفريقيا إلى عواصم الشرق الأوسط التي تمزقها الحروب، إننا نقف للدفاع عن الحرية، والعدالة، والكرامة. وهذه هي القيم التي أرشدت أمتنا منذ تأسيسها. وهذا المساء، أطلب دعمكم في الدفع بهذه القيادة نحو الأمام. وإنني أفعل هذا باعتباري القائد الأعلى للقوات المسلحة، الذي لا يمكنه أن يكون أكثر اعتزازًا برجالنا ونسائنا العسكريين، والطيارين الذين يحلقون بطائراتهم ببسالة في وجه الأخطار في أجواء الشرق الأوسط، والعسكريين الذين يدعمون شركاءنا على الأرض.

حينما ساهمنا في منع ارتكاب مذبحة ضد مدنيين حوصروا على جبل بعيد، هذا ما قاله أحد المحاصرين: "إننا مدينون بحياتنا لأصدقائنا الأميركيين. وسيذكر أبناؤنا على الدوام أنه كان هناك شخص أحس بنضالنا وقطع مسافة طويلة لحماية أناس أبرياء."

هذا هو الفارق الذي نحدثه في العالم. وسلامتنا نحن- وأمننا نحن- يعتمدان على استعدادنا لعمل كل ما يلزم للذود عن هذه الأمة والتمسك بالقيم التي نمثلها- إنها مثل عليا أزلية ستدوم زمنًا طويلا بعد أن يتم قهر أولئك الذين لا يقدمون سوى الأحقاد والدمار، وزوالهم من على وجه الأرض.

بارك الله قواتنا، وبارك الله الولايات المتحدة الأميركية.



10 September 2014

THE WHITE HOUSE
Office of the Press Secretary
Washington, D.C.
September 10, 2014

STATEMENT BY THE PRESIDENT
ON ISIL

State Floor
9:01 P.M. EDT

THE PRESIDENT: My fellow Americans, tonight I want to speak to you about what the United States will do with our friends and allies to degrade and ultimately destroy the terrorist group known as ISIL.

As Commander-in-Chief, my highest priority is the security of the American people. Over the last several years, we have consistently taken the fight to terrorists who threaten our country. We took out Osama bin Laden and much of al Qaeda’s leadership in Afghanistan and Pakistan. We’ve targeted al Qaeda’s affiliate in Yemen, and recently eliminated the top commander of its affiliate in Somalia. We’ve done so while bringing more than 140,000 American troops home from Iraq, and drawing down our forces in Afghanistan, where our combat mission will end later this year. Thanks to our military and counterterrorism professionals, America is safer.

Still, we continue to face a terrorist threat. We can’t erase every trace of evil from the world, and small groups of killers have the capacity to do great harm. That was the case before 9/11, and that remains true today. And that’s why we must remain vigilant as threats emerge. At this moment, the greatest threats come from the Middle East and North Africa, where radical groups exploit grievances for their own gain. And one of those groups is ISIL – which calls itself the “Islamic State.”

Now let’s make two things clear: ISIL is not “Islamic.” No religion condones the killing of innocents, and the vast majority of ISIL’s victims have been Muslim. And ISIL is certainly not a state. It was formerly al Qaeda’s affiliate in Iraq, and has taken advantage of sectarian strife and Syria’s civil war to gain territory on both sides of the Iraq-Syrian border. It is recognized by no government, nor by the people it subjugates. ISIL is a terrorist organization, pure and simple. And it has no vision other than the slaughter of all who stand in its way.

In a region that has known so much bloodshed, these terrorists are unique in their brutality. They execute captured prisoners. They kill children. They enslave, rape, and force women into marriage. They threatened a religious minority with genocide. And in acts of barbarism, they took the lives of two American journalists – Jim Foley and Steven Sotloff.

So ISIL poses a threat to the people of Iraq and Syria, and the broader Middle East – including American citizens, personnel and facilities. If left unchecked, these terrorists could pose a growing threat beyond that region, including to the United States. While we have not yet detected specific plotting against our homeland, ISIL leaders have threatened America and our allies. Our intelligence community believes that thousands of foreigners – including Europeans and some Americans – have joined them in Syria and Iraq. Trained and battle-hardened, these fighters could try to return to their home countries and carry out deadly attacks.

I know many Americans are concerned about these threats. Tonight, I want you to know that the United States of America is meeting them with strength and resolve. Last month, I ordered our military to take targeted action against ISIL to stop its advances. Since then, we’ve conducted more than 150 successful airstrikes in Iraq. These strikes have protected American personnel and facilities, killed ISIL fighters, destroyed weapons, and given space for Iraqi and Kurdish forces to reclaim key territory. These strikes have also helped save the lives of thousands of innocent men, women and children.

But this is not our fight alone. American power can make a decisive difference, but we cannot do for Iraqis what they must do for themselves, nor can we take the place of Arab partners in securing their region. And that’s why I’ve insisted that additional U.S. action depended upon Iraqis forming an inclusive government, which they have now done in recent days. So tonight, with a new Iraqi government in place, and following consultations with allies abroad and Congress at home, I can announce that America will lead a broad coalition to roll back this terrorist threat.

Our objective is clear: we will degrade, and ultimately destroy, ISIL through a comprehensive and sustained counterterrorism strategy.

First, we will conduct a systematic campaign of airstrikes against these terrorists. Working with the Iraqi government, we will expand our efforts beyond protecting our own people and humanitarian missions, so that we’re hitting ISIL targets as Iraqi forces go on offense. Moreover, I have made it clear that we will hunt down terrorists who threaten our country, wherever they are. That means I will not hesitate to take action against ISIL in Syria, as well as Iraq. This is a core principle of my presidency: If you threaten America, you will find no safe haven.

Second, we will increase our support to forces fighting these terrorists on the ground. In June, I deployed several hundred American service members to Iraq to assess how we can best support Iraqi security forces. Now that those teams have completed their work – and Iraq has formed a government – we will send an additional 475 service members to Iraq. As I have said before, these American forces will not have a combat mission – we will not get dragged into another ground war in Iraq. But they are needed to support Iraqi and Kurdish forces with training, intelligence and equipment. We’ll also support Iraq’s efforts to stand up National Guard Units to help Sunni communities secure their own freedom from ISIL’s control.

Across the border, in Syria, we have ramped up our military assistance to the Syrian opposition. Tonight, I call on Congress again to give us additional authorities and resources to train and equip these fighters. In the fight against ISIL, we cannot rely on an Assad regime that terrorizes its own people; a regime that will never regain the legitimacy it has lost. Instead, we must strengthen the opposition as the best counterweight to extremists like ISIL, while pursuing the political solution necessary to solve Syria’s crisis once and for all.

Third, we will continue to draw on our substantial counterterrorism capabilities to prevent ISIL attacks. Working with our partners, we will redouble our efforts to cut off its funding; improve our intelligence; strengthen our defenses; counter its warped ideology; and stem the flow of foreign fighters into – and out of – the Middle East. And in two weeks, I will chair a meeting of the U.N. Security Council to further mobilize the international community around this effort.

Fourth, we will continue to provide humanitarian assistance to innocent civilians who have been displaced by this terrorist organization. This includes Sunni and Shia Muslims who are at grave risk, as well as tens of thousands of Christians and other religious minorities. We cannot allow these communities to be driven from their ancient homelands.

So this is our strategy. And in each of these four parts of our strategy, America will be joined by a broad coalition of partners. Already, allies are flying planes with us over Iraq; sending arms and assistance to Iraqi security forces and the Syrian opposition; sharing intelligence; and providing billions of dollars in humanitarian aid. Secretary Kerry was in Iraq today meeting with the new government and supporting their efforts to promote unity. And in the coming days he will travel across the Middle East and Europe to enlist more partners in this fight, especially Arab nations who can help mobilize Sunni communities in Iraq and Syria to drive these terrorists from their lands. This is American leadership at its best: We stand with people who fight for their own freedom, and we rally other nations on behalf of our common security and common humanity.

My administration has also secured bipartisan support for this approach here at home. I have the authority to address the threat from ISIL, but I believe we are strongest as a nation when the President and Congress work together. So I welcome congressional support for this effort in order to show the world that Americans are united in confronting this danger.

Now, it will take time to eradicate a cancer like ISIL. And any time we take military action, there are risks involved – especially to the servicemen and women who carry out these missions. But I want the American people to understand how this effort will be different from the wars in Iraq and Afghanistan. It will not involve American combat troops fighting on foreign soil. This counterterrorism campaign will be waged through a steady, relentless effort to take out ISIL wherever they exist, using our air power and our support for partner forces on the ground. This strategy of taking out terrorists who threaten us, while supporting partners on the front lines, is one that we have successfully pursued in Yemen and Somalia for years. And it is consistent with the approach I outlined earlier this year: to use force against anyone who threatens America’s core interests, but to mobilize partners wherever possible to address broader challenges to international order.

My fellow Americans, we live in a time of great change. Tomorrow marks 13 years since our country was attacked. Next week marks six years since our economy suffered its worst setback since the Great Depression. Yet despite these shocks, through the pain we felt and the grueling work required to bounce back, America is better positioned today to seize the future than any other nation on Earth.

Our technology companies and universities are unmatched. Our manufacturing and auto industries are thriving. Energy independence is closer than it’s been in decades. For all the work that remains, our businesses are in the longest uninterrupted stretch of job creation in our history. Despite all the divisions and discord within our democracy, I see the grit and determination and common goodness of the American people every single day – and that makes me more confident than ever about our country’s future.

Abroad, American leadership is the one constant in an uncertain world. It is America that has the capacity and the will to mobilize the world against terrorists. It is America that has rallied the world against Russian aggression, and in support of the Ukrainian peoples’ right to determine their own destiny. It is America – our scientists, our doctors, our know-how – that can help contain and cure the outbreak of Ebola. It is America that helped remove and destroy Syria’s declared chemical weapons so that they can’t pose a threat to the Syrian people – or the world – again. And it is America that is helping Muslim communities around the world not just in the fight against terrorism, but in the fight for opportunity, and tolerance, and a more hopeful future.

America, our endless blessings bestow an enduring burden. But as Americans, we welcome our responsibility to lead. From Europe to Asia – from the far reaches of Africa to war-torn capitals of the Middle East, we stand for freedom, for justice, for dignity. These are values that have guided our nation since its founding. Tonight, I ask for your support in carrying that leadership forward. I do so as a Commander-in-Chief who could not be prouder of our men and women in uniform – pilots who bravely fly in the face of danger above the Middle East, and service-members who support our partners on the ground.

When we helped prevent the massacre of civilians trapped on a distant mountain, here’s what one of them said: “We owe our American friends our lives. Our children will always remember that there was someone who felt our struggle and made a long journey to protect innocent people.”

That is the difference we make in the world. And our own safety, our own security, depends upon our willingness to do what it takes to defend this nation and uphold the values that we stand for – timeless ideals that will endure long after those who offer only hate and destruction have been vanquished from the Earth.

May God bless our troops, and may God bless the United States of America.

اخر الأخبار